当前位置:首页 > 学习频道 > 英语

英语翻译:英汉互中的词汇空缺现象

日期:2017-11-02 09:58:26 来源:大学生学习网

一、什么是词汇空缺现象

一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的”水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来,Watergate由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。如果者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。

二、词汇空缺现象产生的原因

.生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,设吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法,比如我们说“吃闲饭”(lead an idle life),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,成英语就无法字字对应了。

所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一元二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西文化源泉的《圣经》也为西所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在此

类作品时,者往往要借助文中补充说明或加注解的法,才能把原意解释清楚。比如,如果把“东施效颦”简单地成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果文读者也明白“东施效国”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得对文进行解释性加工。

.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。

.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象

欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有“开无辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。

.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象

同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。

(一)汉语表示法 狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will dosth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can‘t utter decent language)。

(二)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog’s life(过着牛马不如的生活)。

从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say nglish is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含中性意义。从这一角度上说“狗”和“dog”除了本义相偶合以外,其余引申义、喻义基本是属于语义彼此空缺的范畴。

以上仅是产生词汇空欧现象的主要原因。必须指出的是:语言之间存在词汇、语义上的空缺,完全属于一种自然现象,我们应当客观他对待。

三、英汉互的几种法

在中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用面通常采取四种形式:.音 .直 .改编.意。

.音:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音法介绍到文语言中去,如:(汉英)磕头(kowtow),荔枝(litchi);(英汉)、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)

.直: paper tiger(纸老虎),lose face(丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。)Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)

.改编:所谓“改编”指的是音或直如意义补充的,在的“改编法”中,者总是一面尽可能保持原文语言的特性,另一面更希望文含义明朗,使读者一目了然。比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可成(This is like showing off one‘s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter”其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter"否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类法在英中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

.意法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意法是一种常见的有效法。如果某一语言观象,在文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来时,那么就等于说文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音,直法,同时也可采用意法,而且意文可从语音、语法、语义等面都合乎文语言的规范,因此最易为读者接受。比如: communism,

democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意只不过是属于一种概念的借鉴而已。